近日,随着《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,以及美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。
翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。昨天位居新浪热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
最简单的人物称呼,成了第一道门槛。
流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——
甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leafagree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao soexpensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。
比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really goodenough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 metersred(给你3.3333米的红)”。
连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!you you!”
“皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。
PS:有些人真心很悠闲啊!