社区应用 社区服务 会员列表 统计排行
主题 : (转)网友神翻译甄嬛传
洋芋皮皮 离线
级别: 橘园贵宾

UID: 443486
精华: 0
发帖: 25600
橘果: 3172 颗
威望: 25992 点
光辉成就: 19 分
群组: 我爱看小说
在线时间: 3873(时)
注册时间: 2010-10-12
最后登录: 2023-04-04
0  发表于: 2013-02-01  
来源于 开心一刻 分类

(转)网友神翻译甄嬛传

     近日,随着《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,以及美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。
  翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。昨天位居新浪热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种恶搞,网友连呼“毁童年”。
  《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
  最简单的人物称呼,成了第一道门槛。
  流传最广的,是网友“天才小熊猫”翻译的“《甄嬛传》演员表”——
  甄嬛的英文名是“Real Ring”(真的环),叶答应是“Leafagree”(叶同意),安常在成了“Safety always here”(总是很安全),曹贵人叫做“Cao soexpensive”(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成了“Hua fly”(华飞)。
  其他网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。
  比如,“这真真是极好的”,被翻译成了“This really really goodenough”,华妃那句“赏你一丈红”,则被解读为“Give you a 3.3333 metersred(给你3.3333米的红)”。
  连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!you you!”
  “皇后娘娘”蔡少芬则表示崩溃,跟帖说“Oh no”。

PS:有些人真心很悠闲啊!
冷薄荷 离线
级别: 神

UID: 556426
精华: 0
发帖: 26224
橘果: 6656 颗
威望: 16835 点
光辉成就: 0 分
群组: 橘色
在线时间: 1600(时)
注册时间: 2011-09-04
最后登录: 2018-01-31
1  发表于: 2013-02-01  
哈哈哈哈,网友们真的很欢乐
aloe.kaka 在线
级别: 守护天使

UID: 20920
精华: 0
发帖: 3752
橘果: 96695 颗
威望: 12479 点
光辉成就: 1 分
在线时间: 740(时)
注册时间: 2007-08-27
最后登录: 2024-05-08
2  发表于: 2013-02-01  
呵呵 确实翻的很HAPPY啊!
生活在继续,快乐也要继续
级别: 守护天使

UID: 345121
精华: 0
发帖: 1057
橘果: 8012 颗
威望: 7991 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 1323(时)
注册时间: 2010-02-03
最后登录: 2024-03-17
3  发表于: 2013-02-01  
很好奇那“倒也不负恩泽”是如何翻的……
我这是要死啊还是要死啊还是要死啊……
gmny007 在线
级别: 冰雪之王

UID: 137938
精华: 0
发帖: 3593
橘果: 40768 颗
威望: 3296 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 2171(时)
注册时间: 2009-01-12
最后登录: 2024-05-08
4  发表于: 2013-02-01  
估计老外应该很羡慕皇帝吧,怎么可以名正言顺搞那么多女人捏?
萌宝妈 离线
级别: 吟游仙子
UID: 585262
精华: 0
发帖: 109
橘果: 7 颗
威望: 0 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 80(时)
注册时间: 2012-09-03
最后登录: 2022-06-20
5  发表于: 2013-02-01  
太油菜了,新年快来了,让大家一起乐一乐吧
锐锐 离线
级别: 吟游仙子
UID: 589125
精华: 0
发帖: 157
橘果: 119 颗
威望: 10 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 56(时)
注册时间: 2012-11-24
最后登录: 2018-12-06
6  发表于: 2013-02-01  
这可把我乐翻了,特别是华妃的英文
幸福ING
夜华 离线
级别: 神

UID: 454957
精华: 0
发帖: 13637
橘果: 4892 颗
威望: 18160 点
光辉成就: 2 分
群组: 橘林妙笔
在线时间: 1986(时)
注册时间: 2010-11-11
最后登录: 2024-05-06
7  发表于: 2013-02-01  
哈哈,翻译君神马的伤不起
云髯花颜 离线
级别: 冰雪之王

UID: 554243
精华: 0
发帖: 1193
橘果: 922 颗
威望: 6181 点
光辉成就: 0 分
群组: 懒人爱看小说
在线时间: 1322(时)
注册时间: 2011-08-29
最后登录: 2018-06-28
8  发表于: 2013-02-02  
外国人能明白中国人的想法么
级别: 幻影射手
UID: 582914
精华: 0
发帖: 361
橘果: 1823 颗
威望: 362 点
光辉成就: 0 分
在线时间: 241(时)
注册时间: 2012-07-27
最后登录: 2017-05-28
9  发表于: 2013-02-02  
中国韵味这么足的古装剧 很难想象老外能看的懂吗?
描述
快速回复

【温馨提示】请认真回帖,禁止纯表情、纯数字、纯复制等水帖!请勿套用“谢谢楼主”、“抱走”、“完结没有”等无意义的回复!每个帖内连续回复请勿多于3帖,每个版面连续回复请勿多于10帖!除茶馆外其他版面请勿版聊,回帖请与主题相关。
验证问题:
《微微一笑很倾城》的作者是谁? 正确答案:顾漫
按"Ctrl+Enter"直接提交